<<   zpět français česky

по-русски

 Novinář Překladatel Projekty s rádiem
více



logo

Rolf Simmen – Übersetzer  Překladatel

Sprachen   Jazyky

Tschechisch-Deutsch
Čeština-němčina
Französisch-Deutsch Francouzština-němčina
Russisch-Deutsch Ruština-němčina

Übersetzt – Bücher  Překlad knih

Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
Berlin 2010

mehr  více informací

Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
weniger  méně informací

Aus dem Tschechischen von Rolf Simmen
Felix Bloch Erben, Verlag für Bühne, Film und Funk
Berlin 2011
Titel des tschechischen Originals 
název originálu: U Hitlerů v kuchyni

Mitübersetzt – Bücher  Překlad v týmu

Éva Karádi, Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010

mehr  více informací

Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Neu-Ulm 2010

mehr  více informací

An Veranstaltungen übersetzt  Překlad na akcích

Kunstmuseum Luzern 2012
Kateřina Šedá - Talk to the sky 'cause the ground ain't listening (Nedá se svítit)
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin an der Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer Performances
Tlumočení prezentace výtvarnice u příležitosti vernisáže a finisáže s účastníky její akcí z ČR

ilb September 2010
Petra Soukupová über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin

Tlumočení besedy s Petrou Soukupovou

Oktober 2009
Radka Denemarková liest aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin

Beseda s Radkou Denemarkovou o německém překladu její knihy "Peníze od Hitlera"

November 2008
"Ablagerungen. Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit Jáchym Topol, Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav Rudiš
(Literarisches Colloquium Berlin und Grüner Salon), mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa

Tlumočení besed na autorských večerech s Jáchymem Topolem, Miroslavem Bambuškem, Radkou Denemarkovou a Jaroslavem Rudišem

April 2008
"Nachrichten aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue" präsentiert von Jan Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin

Tlumočení besedy s Jáchymem Topolem

Poesiefestival Berlin 2006
"Versschmuggel" Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker

"Pašování veršů" – tlumočení při vzájemném překládání textů obou autorů

Bohemian Night 2005
Irena Dousková – "Čím se liší tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen Nächte"
Moderation und Übersetzung einer Erzählung anlässlich der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)

Prezentace a překlad jedné povídky Ireny Douskové na festivalu "Dny Prahy v Berlíně"

Tschechisches Zentrum Berlin
Übersetzung einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von Hana Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Překlady jednotlivých povídek Hany Andronikovy, Přemysla Ruta a Ireny Douskové pro autorské večery v Českém centru v Berlíně


Filme übersetzt  Filmy – překlady

November 2009
Filmfestival Cottbus – Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospektiva: 1968 – Pražské jaro a jeho následky
Live-Übersetzung bei der Projektion
Tlumočení (dabing) do němčíny při promítání filmů

2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien) im Team – aus dem Französischen

Překlad části textů do katalogu (z francouzštiny do němčiny)

Pink Apple Festival Zürich 2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion

Překlad titulků a jejich promítání dataprojektorem na plátno během promítání filmu na festivalu Pink Apple v Curychu


Weiteres  Různé

Übersetzen fürs Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von "Getting Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen Performing Arts Festival in Oldenburg
Účastníkem na semináři pro živý překlad divadelních inscenací v rámci festivalu PAZZ v Oldenburgu
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012 Oldenburg

textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.

Účastníkem na semináři pro překladatele/ky české a slovenské literatury v mníchovském Literaturhausu

Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim Informationszentrum "Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des "Virtuellen Gulagmuseums"
Stáž jako překladatel v nezávislém informačním centru "Memorial", předevšim texty "Virtuálního muzea Gulagu"



<<   zpět français česky

по-русски

 Novinář Překladatel Projekty s rádiem
více